Libros: La Tragicomedia de Calixto y Melibea (La Celestina)

Anterior (37)

esperanza de perdicion?
MELIB.--cesen, senor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi
corazon basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu
lloras de tristeza, juzgandome cruel: yo lloro de plazer, viendote
tan fiel. O mi senor e mi bien todo; quanto mas alegre me fuera
poder ver tu haz: que oyr tu voz. Pero pues no se puede al
presente mas fazer: toma la firma e sello de las razones que te
embie escritas en la lengua de aquella solicita mensajera. todo
lo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. limpia, senor, tus
ojos. ordena de mi a tu voluntad.
CAL.--o senora mia: esperanza de mi gloria. descanso e aliuio de
mi pena. alegria de mi corazon. que lengua sera bastante para te
dar yguales gracias a la sobrada e incomparable merced: que en
este punto de tanta congoxa para mi, me has quesido hazer: en
querer que vn tan flaco e indigno hombre pueda gozar de tu
suauissimo amor: del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua
indigno, mirando tu grandeza. considerando tu estado. remirando
tu perfecion. contemplando tu gentileza. acatando mi poco
merescer e tu alto merescimiento. tus estremadas gracias. tus
loadas e manifiestas virtudes. Pues, o alto dios! como te podre
ser ingrato: que tan milagrosamente has obrado comigo tus
singulares marauillas. O quantos dias antes de agora passados: me
fue venido este pensamiento a mi corazon: e por impossible le
rechazaua de mi memoria: hasta que ya los rayos ylustrantes de tu
muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi corazon:
despertaron mi lengua; estendieron mi merecer: acortaron mi
couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerzas:
desadormescieron mis pies e manos. finalmente, me dieron tal
osadia: que me han traydo con su mucho poder a este sublimado
estado en que agora me veo: oyendo de grado tu suaue voz. la qual
si ante de agora no conociese: e no sintiesse tus saludables
olores: no podria creer que careciessen de engano tus palabras.
Pero como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos: me estoy
remirando si soy yo Calisto: a quien tanto bien se le haze.
MELIB.--senor Calisto, tu mucho merecer: tus estremadas gracias:
tu alto nascimiento han obrado: que despues que de ti houe entera
noticia: ningun momento de mi corazon te partiesses. E avnque
muchos dias he pugnado por lo dissimular: no he podido tanto, que
en tornandome aquella muger tu dulce nombre a la memoria: no
descubriesse mi desseo: e viniesse a este lugar e tiempo: donde te
suplico ordenes e dispongas de mi persona segund querras. Las
puertas impiden nuestro gozo. las quales yo maldigo: e sus
fuertes cerrojos e mis flacas fuerzas. que ni tu estarias
quexoso, ni yo descontenta.
CAL.--como, senora mia, e mandas que consienta a vn palo impedir
nuestro gozo: nunca yo pense que demas de tu voluntad lo pudiera
cosa estoruar. o molestas e enojosas puertas: ruego a dios que
tal huego os abrase como a mi da guerra: que con la tercia parte
seriades en vn punto quemadas. pues, por dios, senora mia,
permite que llame a mis criados para que las quiebren.
PARM.--no oyes? no oyes? Sempronio? a buscarnos quiere venir:
para que nos den mal ano. no me agrada cosa esta venida. en mal
punto creo que se empezaron estos amores. yo no espero aqui mas.
SEMP.--calla. calla. escucha, que ella no consiente que vamos
alla.
MELIB.--quieres, amor mio, perderme a mi: e danar mi fama? no
sueltes las riendas a la voluntad. la esperanza es cierta. el
tiempo breue: quanto tu ordenares. E pues tu sientes tu pena
senzilla: e yo la de entramos: tu solo dolor, yo el tuyo e el mio:
contentate con venir manana a esta hora: por las paredes de mi
huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas: avnque al
presente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de mi padre
terrible sospecha de mi yerro. E pues sabes que tanto mayor es el
yerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la
cibdad publicado.
SEMP.--enoramala aca esta noche venimos. aqui nos ha de
amanescer, segund el espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque
mas la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su
casa / o vezinos.
PARM.--ya ha dos horas que te requiero que nos vamos: que no
faltara vn achaque.
CAL.--o mi senora e mi bien todo: porque llamas yerro aquello que
por los sanctos de dios me fue concedido? rezando oy ante el
altar de la Madalena: me vino con tu mensaje alegre aquella
solicita muger.
PARM.--desuariar, Calisto, desuariar. por fe tengo, hermano, que
no es christiano. lo que la vieja traydora con sus pestiferos
hechizos ha rodeado e fecho: dize que los sanctos de dios se lo
han concedido e impetrado. E con esta confianza quiere quebrar
las puertas: e no haura dado el primer golpe: quando sea sentido e
tomado por los criados de su padre que duermen cerca.
SEMP.--ya no temas, Parmeno: que harto desuiados estamos. en
sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. dexale hazer,
que si mal hiziere, el lo pagara.
PARM.--bien hablas. en mi corazon estas. asi se haga. huygamos
la muerte, que somos mozos. "que no querer morir / ni matar / no
es couardia: sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son
locos: no desean tanto comer / ni dormir / como questiones / e
ruydos. Pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no
ama tanto la vitoria e vencimiento: como la continua guerra e
contienda." O si me viesses, hermano, como esto, plazer haurias:
a medio lado: abiertas las piernas: el pie ysquierdo adelante,
puesto en huyda: las haldas en la cinta; la adarga arrollada y so
el sobaco, porque no me empache: que por dios que creo corriesse
como vn gamo, segun el temor tengo destar aqui.
SEMP.--mejor esto yo: que tengo liado el broquel e el espada con
las correas: porque no se me caygan al correr: e el caxquete en la
capilla.
PARM.--e las piedras que trayas en ella?
SEMP.--todas las verti por yr mas liuiano: que harto tengo que
lleuar en estas corazas: que me hiziste vestir por importunidad:
que bien las rehusaua de traer: porque me parescian para huyr muy
pesadas. Escucha: escucha: oyes, Parmeno? a malas andan. muertos
somos. bota presto. echa hazia casa de Celestina: no nos atajen
por nuestra casa.
PARM.--huye. huye. que corres poco. o pecador de mi, si nos han
de alcanzar, dexa broquel e todo.
SEMP.--si han muerto ya a nuestro amo?
PARM.--no se. no me digas nada. corre e calla: que el menor
cuydado mio es esse.
SEMP.--ce. ce. Parmeno, torna: torna callando: que no es sino la
gente del alguazil que passaua haziendo estruendo por la otra
calle.
PARM.--miralo bien. no te fies en los ojos: que se antoja muchas
veces vno por otro. no me auian dexado gota de sangre: tragada
tenia ya la muerte: que me parescia que me yuan dando en estas
espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor: ni
verme en tal afrenta: avnque he andado por casas agenas harto
tiempo: e en lugares de harto trabajo: que nueue anos serui a los
frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apuneauamos yo e otros.
pero nunca como esta vez houe miedo de morir.
SEMP.--e yo no serui al cura de sant Miguel "e al mesonero de la

Siguiente (39)

La Celestina : Inicio

 

 

® MI Direccion