|
Libros: La Tragicomedia de Calixto y
Melibea (La Celestina)
Anterior (51)
corazon. Embia Melibea a su padre por algunos estrumentos
musicos. sube ella e Lucrecia en vna torre. Embia de si a
Lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llegase su padre al pie de
la torre. Descubrele Melibea todo el negocio que hauia passado.
En fin dexase caer de la torre abaxo.
PLEBERIO. LUCRECIA. MELIBEA.
PLEB.--Que quieres, Lucrecia? que quieres tan presurosa? que
pides con tanta inportunidad e poco sosiego? que es lo que mi
hija ha sentido? que mal tan arrebatado puede ser que no aya yo
tiempo de me vestir? ni me des avn espacio a me leuantar?
LUCR.--senor, apresurate mucho si la quieres ver viua: que ni su
mal conozco de fuerte: ni a ella ya de desfigurada.
PLEB.--"vamos presto: anda alla / entra adelante / alza essa
antepuerta e abre bien essa ventana: porque le pueda ver el gesto
con claridad." Que es esto, hija mia: que dolor e sentimiento es
el tuyo? Que nouedad es esta? que poco esfuerzo es este? Mirame
que soy tu padre: fabla comigo. cuentame la causa de tu
arrebatada pena. que has? que sientes? que quieres? hablame,
mirame. dime la razon de tu dolor: porque presto sea remediado.
no quieras embiarme con triste postrimeria al sepulcro. ya sabes
que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos e
mirame.
MELIB.--ay dolor!.
PLEB.--que dolor puede ser: que yguale con ver yo el tuyo? Tu
madre esta sin seso en oyr tu mal: no pudo venir a verte de
turbada. Esfuerza tu fuerza. abiua tu corazon. arreziate de
manera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime, anima mia,
la causa de tu sentimiento.
MELIB.--perecio mi remedio.
PLEB.--hija, mi bienamada e querida del viejo padre: por dios, no
te ponga desesperacion el cruel tormento desta tu enfermedad e
passion: que a los flacos corazones el dolor los arguye. Si tu me
cuentas tu mal: luego sera remediado. Porque ni faltaran
medicinas: ni medicos: ni faltaran siruientes para buscar tu
salud: agora consista en yeruas: o en piedras / o en palabras / o
este secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues mas. no
me atormentes. no me hagas salir de mi seso: e dime, que sientes?
MELIB.--vna mortal llaga en medio del corazon: que no me consiente
hablar. no es ygual a los otros males. menester es sacarle para
ser curada: que esta en lo mas secreto del.
PLEB.--temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad
toda suele ser plazer e alegria: enemiga de enojo. Levantate de
ay: vamos a ver los frescos ayres de la ribera. Alegrarte has con
tu madre: descansara tu pena. Cata, si huyes de plazer: no ay
cosa mas contraria a tu mal.
MELIB.--vamos donde mandares. subamos, senor, al azotea alta:
porque desde alli goze de la deleytosa vista de los nauios: por
ventura afloxara algo mi congoxa.
PLEB.--subamos: e Lucrecia con nosotros.
MELIB.--mas si a ti plazera, padre mio, mandar traer algun
instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor / o taniendo / o
cantando: de manera que avnque aquexe por vna parte la fuerza de
su acidente: mitigarlo han por otra los dulces sones e alegre
armonia.
PLEB.--esso, hija mia, luego es fecho: yo lo voy "a mandar"
aparejar.
MELIB.--Lucrecia, amiga, muy alto es esto: ya me pesa por dexar la
compania de mi padre. baxa a el, e dile que se pare al pie desta
torre: que le quiero dezir vna palabra que se me oluido que
fablasse a mi madre.
LUCR.--ya voy, senora.
MELIB.--de todos soy dexada; bien se ha aderezado la manera de mi
morir. algun aliuio siento: en ver que tan presto seremos juntos
yo e aquel mi querido e amado Calisto. Quiero cerrar la puerta:
porque ninguno suba a me estoruar mi muerte. no me impidan la
partida: no me atajen el camino: por el qual en breue tiempo podre
visitar en este dia al que me visito la passada noche. Todo se ha
hecho a mi voluntad. buen tiempo terne para contar a Pleberio mi
senor la causa de mi ya acordado fin. Gran sinrazon hago a sus
canas. gran ofensa a su vegez. grand fatiga le acarreo con mi
falta. en gran soledad le dexo. "y caso que por mi morir a mis
queridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda que no aya
auido otros mas crueles contra sus padres? Bursia rey de Bitinia
sin ninguna razon: no aquexandole pena como a mi: mato su propio
padre. Tolomeo rey de Egypto a su padre e madre e hermanos e
muger: por gozar de vna manceba. Orestes a su madre Clistenestra.
El cruel emperador Nero a su madre Agripina: por solo su plazer
hizo matar. Estos son dignos de culpa. estos son verdaderos
patricidas que no yo que con mi pena / con mi muerte / purgo la
culpa / que de su dolor se me puede poner. Otros muchos crueles
ouo que mataron hijos e hermanos debaxo de cuyos yerros el mio no
parescera grande. Philipo rey de Macedonia; Herodes rey de Judea.
Constantino emperador de Roma. Laodice reyna de Capadocia. e
Medea la nigromantesa. Todos estos mataron hijos queridos e
amados: sin ninguna razon. quedando sus personas a saluo.
Finalmente me ocurre aquella gran crueldad de Phrates rey de los
Parthos: que porque no quedasse sucessor despues del: mato a Orode
su viejo padre: e a su vnico hijo: e treynta hermanos suyos.
Estos fueron delictos dignos de culpable culpa: que guardando sus
personas de peligro: matauan sus mayores e descendientes e
hermanos. verdad es: que avnque todo esto assi sea: no auia de
remediarlos en lo que malhizieron." Pero no es mas en mi mano.
tu, Senor, que de mi habla eres testigo: ves mi poco poder: ves
quan catiua tengo mi libertad: quan presos mis sentidos de tan
poderoso amor del muerto cauallero: que priua al que tengo con los
biuos padres.
PLEB.--hija mia Melibea, que hazes sola? que es tu voluntad
dezirme? quieres que suba alla?
MELIB.--padre mio, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo esto:
que estoruaras la presente habla que te quiero fazer. Lastimado
seras breuemente con la muerte de tu vnica fija: mi fin es
llegado. Llegado es mi descanso e tu passion. llegado es mi
aliuio e tu pena. llegada es mi acompanada hora e tu tiempo de
soledad. No hauras, honrrado padre, menester instrumentos para
aplacar mi dolor: sino campanas para sepultar mi cuerpo. si me
escuchas sin lagrimas: oyras la causa desesperada de mi forzada e
alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras: si no
quedaras mas quexoso en no saber por que me mato: que doloroso por
verme muerta. Ninguna cosa me preguntes, ni respondas: mas de lo
que de mi grado dezirte quisiere. porque quando el corazon esta
embargado de passion: estan cerrados los oydos al consejo. e en
tal tiempo las frutuosas palabras, en lugar de amansar,
acrecientan la sana. Oye, padre viejo, mis vltimas palabras: e si
como yo espero las recibes: no culparas mi yerro. Bien vees e
oyes este triste e doloroso sentimiento: que toda la cibdad haze.
Bien vees este clamor de campanas: este alarido de gentes: este
aullido de canes: este grande estrepito de armas: de todo esto fuy
yo la causa. Yo cobri de luto e xergas en este dia quasi la mayor
parte de la cibdadana caualleria. Yo dexe oy muchos siruientes
descubiertos de senor. Yo quite muchas raciones e limosnas a
Siguiente (53)
La Celestina : Inicio |
|